Companies these days often have subsidiaries, employees, suppliers, or clients in a growing number of countries. Daily communication can no longer be carried out only in English or the company’s home office language. The employees of today need instant access to pertinent, verified information in order to communicate in foreign languages, for example, to read or write an email in Spanish, Italian, or German, to create an English summary of a document written in French, to proof-read a bilingual press release, or even to update a multilingual website.
Lingua et Machina has produced a corporate memory. This memory is mainly stocked with translations that have been produced over time. Its contents are therefore capable of evolving through user interaction. However, in contrast with archiving systems, which only stock documents “as is”, our corporate memory archives the text and all of its morphological units: sentences, parts of sentences, word groups, and words. As a result, its contents can be consulted at several different levels, acting as a dictionary of the company’s own words, expressions, and sentences.
The memory is a reference filled by two groups of users: the translators, who ensure the correct usage of foreign languages, and the employees, who supply their business experience and the specialized language of the field. Each group benefits from the other’s contributions.
Such a concept has two great advantages: firstly, knowledge is conserved in a structured manner, which renders it permanent and easy to access. Secondly, and this is a considerable advantage for companies that have multiple local offices, the knowledge is standardized and deposited immediately into a common reservoir that all employees can draw from.
Lingua et Machina’s corporate memory offers several different tools that are available as web services, making it possible for all employees to translate, write, or read in a foreign language according to their daily needs. At the same time, if conventional translation is necessary, when preparing an annual report for example, the translator also benefits from tools that enable him or her to more quickly deliver results of higher quality.
Other linguistic information technology companies could certainly come up with a similar platform. However, at Lingua et Machina, we have a major advantage that puts us ahead of the competition: we are the only company on the market capable of efficiently extracting pairs of sentences, expressions, word groups, and words from translated texts. This enables us to very quickly create a basic reference which would otherwise take years to build up, and to install this reference for the client quite rapidly – in about a month.
Today, Lingua et Machina offers two product families, Similis and Libellex, which both process French, English (British or American), German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, and soon Russian, Polish, Arabic, Mandarin, and Japanese.
Lingua et Machina – SAS with a capital of 489,000 € – RCS LAVAL 443 074 729