L&M
  Accueil  |   Contact  |   Téléchargements  | English   Français   
Lingua et Machina
L'écrit multilingue dans l'entreprise
Similis Téléchargements / achats Assistance techniqueContact
Présentation
Description
Tutoriels
Spécifications
Kits
Trucs et astuces
FAQ
Guides utilisateur
Tutoriels en ligne

Voici quelques tutoriels de Similis qui vous permettront de mieux connaître le fonctionnement de notre logiciel.

Note : à tout moment, vous pouvez appuyer sur le bouton de démarrage pour faire une pause dans le déroulement du tutoriel.

Niveau débutant

Création d'un projet (1 min) : toute opération relative à la traduction ou à l'alignement de fichiers est réalisée dans un projet. Cela entraîne un rangement systématique, dont vous pouvez décider de la structure. [Voir le tutoriel]

Alignement (5 min) : l'alignement permet de mettre en correspondance les phrases et groupes nominaux et verbaux (chunks) d'un document original (source) et de sa traduction (cible) afin de les stocker dans une mémoire. [Voir le tutoriel]

Création et alimentation d'un glossaire (2 min 30) : lors des étapes d'alignement, une terminologie a été extraite automatiquement au niveau du projet. Vous devez ensuite l'intégrer dans un glossaire Similis afin de la modifier et de l'utiliser lors des traductions. [Voir le tutoriel]

Prétraduction (1 min) : la prétraduction consiste à extraire de la mémoire l'ensemble des phrases, chunks et termes utiles à la traduction du fichier. [Voir le tutoriel]

Traduction de fichiers .doc, .txt, .rtf, .pdf (5 min) : la traduction de ce genre de fichier se déroule dans Similis Translation Tool. Vous traduisez dans MS-WORD de la même façon que si vous traduisiez sans outil. [Voir le tutoriel]

Traduction de fichiers .html, .sgml, .xml (3 min 30) : la traduction de ce genre de fichier se déroule dans Similis XEditor. Son principe d'utilisation est identique à celui de Similis Translation Tool (Codes couleurs des propositions, dictionnaire main gauche, remplacement en série, etc.). [Voir le tutoriel]

Niveau intermédiaire

Export d'un glossaire (1 min) : vous souhaitez exporter un glossaire soit pour le traiter indépendamment de Similis, pour l'échanger avec une tierce personne ou bien pour en faire une copie en dehors de Similis. Les formats TSV et CSV sont lisibles par MS-Excel ou les éditeurs de texte tels que Bloc-notes ou Wordpad. [Voir le tutoriel]

Import d'un glossaire Excel (2 min 30) : le glossaire que vous souhaitez importer a été constitué sous MS EXCEL. Pour l'importer dans Similis, vous devez le convertir au format texte tabulé, .TSV.  [Voir le tutoriel]

Export d'une mémoire (2 min) : vous souhaitez exporter une mémoire soit pour l'éditer et la corriger, pour l'échanger avec une tierce personne ou bien pour en faire une copie en dehors de Similis. Les formats TSV et CSV sont lisibles par MS-Excel ou les éditeurs de texte tels que Bloc-notes ou Wordpad. [Voir le tutoriel]

Niveau avancé

Import d'un Kit Similis (30 sec) : pour traduire un kit de traduction que vous avez reçu, vous avez installé Translation Tool for Kits depuis notre rubrique Téléchargements. Maintenant, vous devez ouvrir ce kit et le traduire. [Voir le tutoriel]

Export d'un Kit Similis (30 sec) : une fois que votre document est pré-traduit, vous devez l'envoyer sous forme de kit de traduction. [Voir le tutoriel]

Compatibilité avec Trados

Export d'une mémoire Trados puis import dans Similis (1 min 30) : vous pouvez utiliser vos mémoires Trados dans Similis et les enrichir par une analyse linguistique poussée incluant un traitement des chunks et une extraction terminologique. [Voir le tutoriel] (le tutoriel concerne Trados 5.5)

Export d'une base terminologique Multiterm puis import dans Similis : vous pouvez utiliser vos glossaires Multiterm en les important dans Similis en tant que glossaires. [Voir le tutoriel] (le tutoriel concerne Multiterm 5.5)

Traduction dans Similis d'un fichier prétraduit à l'aide de Trados : outre la traduction directe de fichiers, Similis permet de traduire des fichiers prétraduits à l'aide de Trados (fichiers RTF balisés, non nettoyés). Après traduction dans Similis, les fichiers seront rendus dans le même format non nettoyés Trados pour la livraison. [Voir le tutoriel]
L&M